Nasza oferta

Nasza firma w sposób kompleksowy zajmuje się usługami z zakresu tłumaczeń prawniczych i prawnych. U nas możesz zamówić tłumaczenia zarówno z języka polskiego na obcy, jak i odwrotnie. Naszą specjalnością jest nie tylko tłumaczenie tekstu pisanego, ale również i mówionego, w związku z czym chętnie zajmujemy się symultanicznym tłumaczeniem konferencji, przemówień, wywiadów i innych sytuacji wymagających obecności tłumacza, jak i tłumaczeniem słów zarejestrowanych. Nasi pracownicy i współpracownicy to wyłącznie osoby stale podnoszące swoje kwalifikacje, poważnie traktujące prawa i obowiązki.

Zakres usług tłumaczeń pisemnych
Wykonujemy tłumaczenia prawnicze oraz tłumaczenia dokumentów związane z obrotem zagranicznym:
dokumenty założycielskie spółek polskich i zagranicznych
umowy świadczenia usług
opinie i analizy
umowy licencyjne
pełnomocnictwa
akty notarialne
dokumenty procesowe dla szeregu kancelarii
umowy przeniesienia praw
umowy użytkowania rzeczy i praw
umowy handlowe
umowy stosunków kredytowych
umowy współpracy
koncesje i zezwolenia

Wykonujemy tłumaczenia prawnicze z zakresu prawa karnego
wyroki i orzeczenia
wnioski o pomoc prawną

Wykonujemy tłumaczenia pisemne zwykłe
Są to tłumaczenie nie wymagające uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego.

Wykonujemy tłumaczenia uwierzytelnione
Jest to tłumaczenie wymagające uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, z którymi współpracujemy. Tłumacze przysięgli są osobami zaufania publicznego, specjalizującymi się w wykonywaniu tłumaczeń wszelkiego rodzaju dokumentów sądowych, procesowych, aktów stanu cywilnego oraz oficjalnych dokumentów i instrumentów prawnych. Tutaj należy wspomnieć, że każdy przekład przysięgły zostanie przez tłumacza podpisany i poświadczony pieczęcią, która zawierać będzie w otoku imię i nazwisko tłumacza oraz wskazanie języka, w zakresie którego specjalista ma uprawnienia. Każde tłumaczenie uwierzytelnionemu ma nadany numer, pod którym jest ono zarejestrowane w księdze repertorium. Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Wykonujemy tłumaczenia specjalistyczne
odpis skrócony aktu urodzenia
standardowy odpis zupełny aktu urodzenia
standardowy odpis skrócony aktu małżeństwa
standardowy odpis zupełny aktu małżeństwa
standardowy dyplom polskich i zagranicznych uczelni

Zajmujemy się również weryfikacją tłumaczeń
Usługa ta polega na sprawdzeniu już przetłumaczonych tekstów. Treści weryfikowane są w przypadku wprowadzenia zmian w tekście, brakiem pewności co do jakości tłumaczenia.

Wykonujemy tłumaczenia publikacji
Od kilku lat specjalizujemy się również w zakresie tłumaczenia publikacji, materiałów dotyczących precedensów a także artykułów prasowych. Nasza firma chętnie zajmuje się przekładami prawniczymi i prawnymi na język polski (lub na język obcy) książek, czasopism i innych publikacji, które często klient posiada w formie papierowej lub też skanów komputerowych lub w formacie PDF. W takich wypadkach proponujemy dodatkowo usługę OCR, czyli Optical Character Recognition.

Zakres usług tłumaczeń ustnych
Wykonujemy tłumaczenia konsekutywne (następcze)
Tego typu tłumaczenia zwykle są wykorzystywane podczas rozmów handlowych, a także konferencji prasowych, czy nawet szkoleń i prezentacji. Jak wygląda takie tłumaczenie? Otóż prelegent (osoba przemawiająca, lub przeprowadzająca szkolenie, a także uczestnicy) robi w swoim wystąpieniu przerwy, by umożliwić tłumaczowi przełożenie treści na język uczestników. Tłumaczenia konsekutywne nie wymaga specjalistycznego sprzętu i w obrębie jednego języka może wykonywać je jeden specjalista lingwistyczny. Taki rodzaj tłumaczenia stosuje się też dla sytuacji nieformalnych - rozmów handlowych lub spotkań biznesowych. Zwykle tłumacz korzysta z notatek sporządzanych w trakcie przemówienia. Nasi specjaliści konsekutywni są w stanie dokładnie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie

Zajmujemy się tłumaczeniami symultanicznymi (równoczesne)
Ten typ usługi może być wykorzystany podczas konferencji międzynarodowych, kongresów i spotkań z udziałem wielu międzynarodowych uczestników. Taki rodzaj tłumaczenia ma miejsce już w trakcie wypowiedzi prelegenta i dlatego niezbędny jest specjalistyczny sprzęt oraz zaangażowania więcej niż jednego tłumacza, tak aby mogli się wymieniać w odstępach półgodzinnych. Uczestnicy konferencji wyposażeni są w odbiorniki oraz zestawy słuchawkowe , dzięki temu mogą słuchać mówców w wybranym przez siebie języku.

Realizacja tłumaczenia symultanicznego wymaga specjalistycznej aparatury, odpowiedniego nagłośnienia oraz odpowiednich warunków technicznych. Osoby tłumaczące znajdują się w dźwiękoszczelnej kabinie. Zespół musi być tworzony przez minimum dwóch specjalistów, którzy słyszą przemówienie w specjalnych słuchawkach, niemal jednocześnie tłumacząc je na odpowiedni język. Ponieważ prawne tłumaczenia symultaniczne obejmują kilka języków, słuchacze również posiadają specjalne odbiorniki, w których wybierają odpowiedni dla siebie język tłumaczenia. Jednym z najpowszechniejszych rodzajach tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie szeptane inaczej zwane asystą tłumaczeniową. Taki rodzaj usługi sprawdza się podczas spotkań biznesowych i nieformalnych, podczas dużych konferencji z udziałem wielu prelegentów jest to dość kłopotliwe. Tłumacz symultaniczny znajduje się przy swoim słuchaczu i ściszonym głosem na bieżąco tłumaczy treści wypowiedzi współrozmówcy.